Îmi petrec un timp considerabil răsfoind electronic paginile publicaţiilor internaţionale. Întâmplător am dat peste o ştire mai veche despre România din Wall Street Journal – o prestigioasă publicaţie americană, care de multe ori, întruchipează vocea oficială pe anumite subiecte în Statele Unite. Mă gândesc că un asemenea articol despre situaţia politică-economică trebuie să fi fost publicată şi în România..dar unde? De ce nu auzisem la timpul ei de ea – dezbătută cu atâta fervoare ca Moni și Iri?
Prima poziţie în căutare: Hot News. Citind articolul citat din WSJ în traducerea sa în română, după ce îl trecusem în revistă în limba sa originală, am avut o surpriză. Deşi este citat WSJ şi aproape că întregul articol se doreşte a fi o traducere a jurnaliştilor americani, părţi din cuvintele americanilor au fost modificate. Sau alterate mai bine spus, deoarece schimbările sunt foarte uşor de trecut cu vederea, însă întregul sens al paragrafelor şi mesajul acestora este alterat. Care erau intenţiile din spatele acestor subtilităţi? Subtilităţi sinonime cu minciună aș spune eu. O dezinformare, hai să-i spunem “coincidentală”.
Chiar şi cu englez mea de C plus, pot observa o diferență între mai multe cuvinte ”traduse”. În titlu, ~bad~ poate însemna dur, numai că în cu totul alt context. Cum spune și definiția cuvântului, neplăcut ar fi fost mai potrivit. Poate e vorba doar de perspectivă și sunt eu inutil de critic.
OK, mai departe găsesc ~crying fraud~ —> strigă fraudă. Păi stimate R.P. (deoarece, ca multe articole ale Hot News, ”jurnalistul” nu are numele întreg afișat), cine v-a ajutat la traducere nu a trecut de primul an de limba engleză în care se învață expresii uzuale. Crying fraud se poate traduce cel mult în semnalează o nedreptate strigătoare/țipătoare, nu strigă fraudă — sună ca..nuca în perete.
De asemenea, de când ~squeaker~ are o transpunere așa de puternică ca în articolul copy-change-paste ? Vocal emană totuși o convingere, o atitudine consecventă. Pe când squeaker este o persoană care țipă sau care are o voce ascuțită poate.
Bun. Dacă cititorii nu știu (poate la fel ca jurnalistul-traducător), ~we’re told~ este formularea jurnalistică pentru a semnala informații aflate din surse confidențiale. De acolo și formularea we are told = ni se spune. Intenționat sau nu, articolul românesc uită de pronumele personal în formă neaccentuată. Rezultă un se spune, ca și cum lumea de la piață spune asta, nu surse informate dar confidențiale.
Lupta cuvintelor merge mai departe într-un articol ce se vrea preluat de la americani. Apărător: Băsescu Traian. Ce apără? Cota unică de 16%. Dar dacă apără, înseamnă că e atacat. Pe când în varianta hot-românească președintele este un susținător. Chiar dacă pe același site de știri, declară că ar trebui scăzută la 14 sau 12 %. Nuanțele dintre apărător și susținător există, iar oricine cu un DEX poate verifica asta.
Lăsând la o parte natura tendenţioasă sau părtinitoare a articolului , poate doresc să văd probleme acolo unde ele nu există de fapt. Am eu o frustrare paranoică când văd semn de egalitate între ~withstood the ire of animal rights activists~ = (și) = a rămas neclintit în fața activiștilor pentru drepturile animalelor. Poate din cauză că a rezista furiei nu e la fel de nobil ca și neclinitit, ci mai de mahala, de bătaie de cartier sau de perversă de pe Târgu Ocna — ceea ce nu se poate sinonimiza cu T.Băsescu, nu?
Poate caut probleme care nu există, dar știu că ceva nu există cu siguranță. Și anume o parte din articolul Wall Street Journal. Publicația americană nu este sfântă nici ea. De multe ori se pronunță pe teme care nu au legătură cu Wall Street (au mai rămas câteva cred pe dinafară..sper). Și este cunoscută ca părtinitoare cu o anumită doctrină americană. Însă Hot News se face (mai) vinovată pentru că nu publică/traduce tot.
1) Partea din frază în care despre Băsescu se scrie că a lichidat și omorât câinii vagabonzi.
2) Un întreg paragraf este scos, poate pentru că americanii îi făceau un portret lui Mr.Băsescu care nu corespundea cu realitatea din România. Și credibilitatea articolului dispărea într-o singură frază de final. Neplăcut într-adevăr.
Mai neplăcut este că, netocând informația la fel ca subiectul alegerilor din PDL spre exemplu, pe toate mediile din presă, scopul ”jurnaliștilor” cotrocenofili a fost atins. Americanii ziceau de comunism și ziceau de relele acestuia, mai mare decât o mică criză acolo. Iar cei care își aduc aminte de noiembrie 2009, Stalin era practic la vamă, își punea viza de intrare în România. Mulțumită propagandei însă, am scăpat cu toții în decembrie de ciuma roșie comunist-pesedistă. Am înlocuit-o cu cea portocaliu-pedelistă. Că au mințit frumos cei de la Hot News nu îi disculpă cu nimic – rămân politrucii anilor 40.
I have to say that I admire your tenacity in pursuing this and analysing it in such tedious detail to prove some important political points. After looking at the two articles I asked Daci to help me translate your commentary so I could post a comment. Sorry I couldn’t write it in Romanian.
First of all, whoever wrote the WSJ article is a shitty writer who tried to use colourful language and failed miserably. Reporting for Wall Street, I’m also not surprised by his superior tone and the fact that he is clearly biased toward the right (the conservative, Republican right), which is why he opposes Socialism, progressive tax policies, a more active role in the economy for the central government, and basically anything that the current administration supports. I like that you totally crush the American invention that Băsescu is a “staunch defender” of flat taxation.
Your conclusion is spot on; regression to Communism narrowly avoided. Leave it to Americans to turn around and make this about themselves, using the conclusion to liken the current administration to a Communist regime when it tries to impose some semblance of law on Wall Street.
However, I can’t say that I agree with you about a number of things, starting with the title. “Neplăcut” is much too passive a word for such a serious recession, don’t you think? That sounds like something a Japanese reporter would say because they’re always trying to soften reality and keep everyone calm.
I don’t agree with either aspect of B, either. “Crying fraud” isn’t really figurative so there’s no reason to reword it, and the second part of B is the biggest mistake in this entire mess of an article: a “squeaker” is not a person. A “squeaker” is a very narrow victory, though I’ve never heard anyone say this and it sounds really stupid. Usually someone “squeaks by with a narrow margin”, or something like that. This is a good reason not to use online translators when you’re a professional journalist.
Finally, “we’re told” is impersonal in English just as “se spune” or “it’s said” is in Romanian. There’s no difference. The information isn’t confidential; quite the opposite, it’s more like common knowledge.
Thankyou Courtney !
As I said in the begining of the post, my C-grade English might have made some tricks on my translation. Even though i had Daci as a Master English Teacher. 🙂
Regarding “bad” and “dur”. I viewed this from a physical point of view. DUR seemed in Romanian a lot more like a characteristic of the fighting area. And people associate Communism with physical beatings, incarcerations and murders. Puting the < DUR >emblem on the Cryssis made a subconsciencios connection with Communism. To me at least. I might me subjective, but that is what this blog entitles: a subjective compendium of civilization. NEPLACUT is more like japanesse indeed :))
For the confidential sources part, I have encountered this expression in a bunch of journalistic investigations regarding official opinions. I think my subjectivism had a large influence in this regard also, because “se spune” is the least responsible form of a verb I know – used a looot in Romania, especially by politicians – thus my mild agression towards it.
Thanks for the constructive comment! 🙂
Haha, well I school Daci in English on a regular basis, I’d be happy to be your new “Master Teacher” in matters of badly written articles and other things 😛 Seriously, let’s Skype sometime and talk politics. 😀
And thanks for explaining that subconscious connection to violence and Communism, as well as the irresponsible politicians’ verb usage; very interesting.
Mihnea,
Libertatea presei este un mit.